О литературе

 
 

Светлана Шенбрунн

 

 

9 января в Мишкенот-Шаананим состоялся авторский вечер Светланы Шенбрунн.

Светлана Шенбрунн около двух десятков лет живет в Израиле, писать начала в Москве, окончила в свое время высшие сценарные курсы. Довольно широко и весьма заметно публиковалась в журналах и альманахах Израиля и русского Зарубежья, но книги – в Иерусалиме и Москве – издала лишь совсем недавно.

Вечер был несколько скомкан: погода. Ожидалась снежная, так и не грянувшая буря, публика собралась стойкая, озябшая, но зато благодарная – за горячий кофе и отнюдь не казенный уют зала «Фишер». Морозоустойчивая эта публика вознаграждена была сторицей: автор себя заявил. Замечательный, между прочим, автор.

Прочтенные два рассказа – «Снег летучий» и «Состав» – в небогатой, чего уж там, русскоязычной прозе Израиля – без оговорок назову хрестоматийными.

Писателей-сюрреалистов и в русской, и в русскоязычной беллетристике мало. Поче­му это гусгоразветвленное в западных ли­тературах направление не привилось на Ру­си – вопрос особый. Может быть, быт россиян и российских выходцев – сам по себе столь сюрреалистичен, что на преодоление издержек стиля быта тратится знергия стиля творчества…Сюрреализм по-русски выглядит всегда калькой с западных образцов, звучит переводом.

Не то у Шенбрунн. Неяркий, матовый словарь. Сухая, безличная деталировка. Почти необязательные, по крайней мере, взаимозаменяемые реплики диалогов… («Состав»). Низкий быт, чтобы не сказать бытовуха. Ни кафкианского гротеска, ни дикого коленца эпитета. И – жутковатый сюжет, катящийся, как эмбол по вздутой вене – неумолимый сюжет. Синема-проза. Раскадровка (вот зачем прогуливались уроки ПТУ ВГИКА – сценарных курсов), проза визуальна и очень точно подчинена ритму, чуть не оговорился «метру», размеру.

Редкая проза, редкая литература.

«Снег летучий». Минимализм. Oт силы полторы страницы. Всего сюжета: юный корнет ЦАХАЛа в пушкинском пейзаже. Метель, гвиротай ве работай, «Метель»…

Светлана Шенбрунн жесткий писатель и храбрый.

Прочтены были также: отрывок из повести; прелестная стилизация «для детей» – притча о Хелмских мудрецах; перевод местного, незначительного прозаика (кажется, очень выигравшего, не по чину сделавшего карьеру от перевода на русский, такое бывает…), неожиданный в стилистике самой Шенбрунн абсурдистский (а совсем не хармсовский, не обереутский, как охарактеризовала его сама автор) текст и автобиографическая странноватая новелла о детстве.

Кто не слышал, сам виноват…

Следующее собрание ИЛК 16 февраля. Вечер журнала «22». Рафаил Нудельман в характеристиках не нуждается – одно (то есть два) слово – Главный редактор. Лучшего и единственного нашего большого журнала.

Первый день симпозиума ИЛК «Контакт или конфликт?» – симпозиума по проблемам русскоязычной литературы Израиля 23 февраля. Начало в 20 часов. Мишкенот-Шаананим.

 

 


Время (Тель-Авив). 1992. 14 февраля.

 

 

Система Orphus