О литературе

НА ХУДОЙ КОНЕЦ ЦИТАТЫ ИЛИ...
НАШ ДАМСКИЙ ПЛЯЖ 

 

Рита Бальмина. Стань раком. Тель-Авив, 1998.

 

Рита Бальмина меня, чело­века служивого, опытного, – провела.

И вас, читатели, – проведет. С последней простотой. Ведь чего-чего, казалось мне – а поэтесс я люблю. Знаю, люблю и доверяю себе в своей любови: кто как не мы знает, что он любит. И где.

Они – эти, очень славные, неприхотливые, если вдуматься. Легко одомашниваются. Будучи еще дикими, барышни сомнамбулически сочиняют что-нибудь на бурливый мотив танго «пошли мне друга, мужа и сосе­да»... (поэтесса Дина Гарнизон).

Один из моих врагов составил антологию дамского сочинительства. В ней центральное место зани­мал перлюга московской чеканки: «Я – река, я теку, я теку, / и все время вовремя». Но наши – израильские русскоразмышляющие девушки – ихних бьют, – помните частушку: «Ихни девки посисястей, наши попиздистее». Так вот: «я люблю тебя ртом пересохшим»; «огромный, пья­ный и багровый, в меня врывается погром!»; «я себя до конца рассказала»; «я б хотела тебя чем могла / На коленях хотела тебя б!» – и т. д. Наши – вышли в финал! Как минимум. Поэтесс я люблю. Жалею, старый солдат, что сам – не поэтесса. Я б вам отвязался... Мало б не пока­залось.

Но – Бальмина меня, матерого, провела! Как пингви­на по Дизенгофу. Судите:

 

Взахлеб, взасос, сползая на колени,
Срывая с тела все, чтоб не мешало,
я захотела стать менадой шалой
в магическом, фаллическом томленьи.

 

Далее, чтоб зря не завести пылких и впечатлитель­ных, – конспективно: «продолговатый идол»; «заложник наслаж­дений обоюдоос­трых»; «взасос вберут прибоя губы»; на «устах» – «алые мозоли», «нёбо с пенистыми (что?!! тоже через «ё»?! – М. С.) облаками»; «язык» (понимай – у «менады шалой», а не у Бальминой) «бессты­жий» – еt сеtега.

Зря всполошились. Страдальцев просят не беспоко­иться. Это тетенька купается. Не в смысле – «Мойдодыр», а в смысле – в море. В смысле – без лифчика. В смысле на дамском пляже. Так что интересного покажут только в щелочку. И не сучите ногами. Описанное – гигиеническая и не нам – зевакам – предназначенная процедура.

Надула меня (и нас) Бальмина? Надула. Дальше:

 

Для ночи догола раздета,
луна – бесплатная блудница –
на бледный пенис минарета
от вожделения садится.

 

Я же вас предупреждал! Вы, наверное, мнили, что на халяву сервировали нам интересный пейзажик? А это (как мило! – оказывается!) про любовь. В Первичной ячейке. Где все – по-настоящему... Чтоб – и портфель с тапочками в мешочке, чтоб – и с первым поцелуем в рот в парадняке, и залазом в «тренировочные», чтоб – с прыщом на носу, про любовь! Потому что, если в следующем куплете даже вроде бы про природу: «дрожат у пальмы в пыльных лапах / соски созвездия Змеи», – то это не про соски интересного явления природы – змеи, а про то, что наконец-то и зазве­нело в разрешении четверостишия:

«И всех моих соперниц (Бальминой героини – если вы не забыли. – М. С.) запах / впитали волосы твои».

А дальше (все разоблачу! – М. С.) литавры – очищаю­щий катарсис: «я все тебе простить готова / под неуёмный скрип кровати». Такие дела.

Правда (как и я!), думали, что про пейзаж, прав­да? И что – про отличные соски змеи? И что – про интересную менаду, а не про неинтерес­ную тетенькину лирическую жизнь. Провели, как маленьких, вот беда-то какая! Нас, тертых.

Мы с вами какие-то глупышки (тут я, критик масти­тый, сорвавший все и всяческие маски и аплодисмент за проницательность, оглядываю вас, о аудитория, победным взглядом беркута), вы-то, ха-ха, обмишулились: что это все пейзаж – дума­ли – думать надо. Думать, что обои интерьера: все эти «пенисы», эти «нёбы», эти «наблюдающий Камасутру покатый купол синагоги», эти «веселый бред, как послесловие к оргазму» – всерьез о койтусе изложенье, а это чтоб, знаете ли, творчески скособочиться у компьютера и еще как – по-нашему, по-девичьи грянуть:

 

Изуродую, покалечу,
по-кошачьи впиваясь в кожу,
ногти остро саднили плечи,
я убью тебя, уничтожу,
изменю, разлюблю, брошу,
у меня не стальные нервы!
Ну куда же ты, мой хороший?
Я ее задушу, стерву

 

– вот для чего эти «пёнисы»! На самом деле он «мой (ее) хороший». Провела Бальмина? Провела Бальмина. По тонкой бровке.

Я тоже, как и вы, предполагал, что поэтесса чешет про астрал, когда: «скрестила ночь внебрачной буквой “ха”» (во дает. – М. Г., т. е. – М. С.) / на непри­стойно стонущих глаголах».

А в подлиннике – нет. Не скрестила. Стерва ей меша­ет. Скрестить.

Ладно. Диагноз: графомань с патологинкой на вынос.

Кабы! Фиг. Обманула меня Бальмина. Доверчивые мы, в буковки верим...

В том-то и фишка, что книжка «Стань раком» (оста­вим интерпретаторам печальную онкологию), впрочем, как и в меньшей мере предыдущий сборник 96-го года – «Флорентин, или После­словие к оргазму», – вполне серьезное заявление – ну пусть не о трагедии, но о драме.

Имевшей место быть.

Драматическое событие имело место. Не в смысле стиха, а в смысле – жизни. То бишь, слиха! – в смысле социокультурном. Раскиньте гештальтом, ну куда деться г-же Бальминой? Насобачили ее сочинять хреново, а про жизнь и про душу свою бессмертную – она, человек талант­ливый и яркий, – понимает хорошо. И прозрела она, как отец Федор с видом на орлушу и Кавказский хребет и царицу Тамару, когда зябко и холодно стало! Ведь чё она, Бальмина, может? Вязать дубовые, как ее подельники, веники сонетов, с позволения сказать?

Наша рецензируемая автор-героиня озарилась, догадалась! За что перед ней снимаю кипу.

Догадалась, что плотно одетая в б/у продавщица небольшого галантерейного фуфла отличается от голой цветочницы ровно привлекательностью задницы цветочницы, а не свежестью маргари­ток.

Доперла не поэзию свою раздеть – там особенно и развуалировать-то нечего – а себя.

Отчетливо достойную и патетическую персону. Чтоб заметили. И купили. Сам жест, к моему великому сожалению, конечно, грохнул не в поэзии, но в масс-культуре...

Но – все равно. Примите мои поздравления, г-жа Бальмина, вы поступили не как мужчина, а даже лучше:

 

Довольно ягодицами вилять!
Глядите, добрые, глядите, люди,
Как стройная нетронутая блядь
несет главу кровавую на блюде!

 

 

 

 


                                       «Саломея»

 

Купишь! Я купился! Купил – вкупе, впридачу с пенисными маргаритками.

За жест.

Уважаю.

Поэт, герр Анри Волохонский был прав горько до дна, когда формулировал: «Поэт (тут он, как мне теперь кажется, потупился, но, может, за давнос­тью лет я и вру...) – это в первую очередь право на высказывание». (Я тогда еще не умел, также потупившись, сказать, что поэт – это в первую очередь способ думать, но это неважно...) Право на высказывание поэтесса Бальмина отняла у вечности от забора до обеда – заработала – шутовским, клоунским жестом не в поэзии, а от отчаяния – в нашей с вами культурочке.

Остается ерунда, проблема высказывания – но в поэзии. Но темперамент (подлинный) – это когда не про тетенька купается, а про смерть у Бальминой – есть. В стихотворениях – есть. Звук – какой-никакой – всунутый в одесскую жилеточную просодию, но рукава коротки – есть. Ненависть – не к «суке-разлучнице», – а к невозможности высказать невыразимое – есть! Биографию – можно заменить географией. Литераторский ум – есть, пусть в виде сообразительности – но – есть!

Пару бы еще высказываний с полным правом на высказывание. Но тут мы, конечно, губу раската­ли. Хотя и шансы на это – не есть, но брезжит. Но в конце, пожалуйста, не про «бледный пенис минарета» – а про любовь. Чтоб специально для меня – рецензента. Штучно.

 

 

Евгения Завельская. Тысяча путников. Иерусалим: Scopus, 1998.

 

 

Вот не про любовь и Евгения Завельская, в новой, второй своей книге «Тысяча путников». Завельская голоса про любовь не поднимает, про смерть не повышает. Никогда. И глаз не по- д­ымает. Однако – и не зажмуривается. Чего ей зажмуриваться? Ровное существованье белого голоса в ландшафте белого стиха с точностью до верлибра. Буддистск­ое, бубнящее – перемалывающее, универсали­зирующее и тем уравнивающее материал созерцание мира: «тысячу / дней / пути / по левую и по правую руку / безмолвная безве­тренная / земля / земля».

Книга являет собой такое совершенство существо­вания в равнинной собственной эстетике, что даже скучно. Цитировать. Скушно. В смысле скушно цитировать. Это как в Императорском, Ордена Золотой Цапли, дважды поощренном Яшмовым Поцелуем Музее Шелковых Национальных Ширм: самодостаточно, аноним­но, в своем калибре – гениально.

Полное выполнение адекватного приема. В своей системке, в своей, не имеющей аналогов по-русски эстетике Завельская вышивает только и исключительно шедевры. Т. е. – экспонаты.

Ее личный на пяльцах прогресс (по отношению к первому сборнику 1996 года) – убоен! Там поэтесса-мастер только разминалась в той же стилистике. Давно не видел такой совершенной книги. Жаль, что стилистика, стиль и форма столь коллекционны, что забредший в этот музей ширм по мотивам приобщения к современной культуре какой-нибудь переросток-постмодернист, вконец ошалев от негромкого вкрад­чивого эха собственных бахил, где-нибудь через 25 минут блуждания по безлюдной экспозиции сотни стихотворений, кинется на грудь даже огнетушителю и расцелует брандспойт... Но это его, купившего комплексный билет, дело: оживляться только на бумажные кровопролития каж­дые 28 дней. А я – люблю. Бесчеловечную поэзию такую люблю. Изысканную метафорику: «колодезный журавль / в клюве / перекатывает / воду / бессмертья» или «табун / одиноких / ночлегов / рожает / равни­ну / гору / луну / с / ази­атским ликом». Или: ... или. Потому что не хором грянуто и клево вышито. За гордыню и класс работы – люблю.

Единство тихого стиля – на всем пространстве Книги, а не сборника, что с удовольствием отметим, – единство качества выполнения при­ема, монохромность грамматики, изыск слова­ря, хирургически безболезненное, с неместной анестезией – изъятие (эсктерпация) лирического героя – по сути даже не поэзия. А ее чистый слу­чай – атман. Суть в виде сути.

«В чистом поле / трещит / зерно голода / выбрасы­вает стрелу / злака // свистит / оперение / сквозь пальцы / пропускает / облака / неба».

«Бабочка» (т. е. симметричная, относительно верти­кальной оси установка строфы) – ой, не генделевская, как решил бы злобный профан. И отвернулся б. Неа. Кроме невредного приема семантической симметрии, все – свое: лист неба с иероглифом текста о небе. Зябко, чисто, отчет­ливо, просветленно. Мухи, наверное, дохнут, но я формально наслаждаюсь.

Пародировать Завельскую очень легко, но только не надо.

Безлюдье, что ли, навеяло, но Завельская вышива­ет свои гобийские ландшафты в Иерусалиме, не правда ли – знаменательно? Я бы поздравил с совершеннолетием литературу, в которой – от хорошей и полноценной жизни, от румянца и небольшого овервейта появилась бы такая книга, как «Тысяча путников». Кабы такая взрос­лая литературная литература существовала. Сегодня и здесь – книга столь идеального и сла­достно никому ненужного выполнения – каприз- артефакт. Купить – обязательно. Чтобы потом хвастаться изысканностью манер.

 

 

Елена Одинец. Откуп. Хайфа: Карком, 1998.

 

 

А вот где экшена – хоть чем хошь ешь, так это в книге Елены Одинец «Откуп». Экшн! Поэтесса Одинец обожает, когда «страстно», понимает про «страстно» и предпочитает, чтоб страстно было много. По возможности – чудовищно. Это ей удается – чудовищно.

О себе: рецензент шокирован. Рецензент, более того, – обалдел. Рецензент в восхищенье. Чего-чего, зачитавшись Завельской, – не ожидал рецензент, так это не выхода даже, а восхода в нашей, вполне поку­да травоядной лите­ратуре столь культур­ной и безвкусной книги поэз. От назва­ния и – ниже. Атас. Вероятно, так же себя чувствовали сослуживцы Улисса, когда в пещеру вва­лился Полифем. Хоть святых вон выноси. Хотя, при чем здесь вкус? «Вкус [абсо­лютный], – как пробрюзжал покойный нобелец, каким-то филологическим мудилой обвиненный за Римские (если мне не изменяет память. – М. С.) элегии в безвкусице, – вкус, – сказал Осип Александрович, – нужен только портным». Наверное, он имел в виду литателье Лимонова. Так вот:

 

Полуцыпочка, скорее – королек,
нет-нет и перервет полет к Аллаху,
ах, по пальцу запаха, по курсу на папаху,
прилипнуть к паху впопыхах.


                                                      «Элоиза – Абеляру». С. 21.

 

Все ясно? Дальше:

 

Наташа Николавна Гончарова
имела бакенбарду не херово...


                                                              «Палатинская часовня». С. 70

 

Или – из «Записок Северине, пока она еще жива»:

    

Доколь лицо твое не затмилось,
и, чтоб – восходило лицо твое подлое за затылком,
что еще мне, подруга, скажи на милость,
кроме как жженья надобно от скольженья?
Дабы (не догадай Бог!) вышли
                   Страшные Старшие Дети
подола из подворотни,
подворотни громадней ростом втрое,
чем воображенье.

 

И так 120 страниц довольно убористого полива.

Просодически – практически безукоризненного. Причем пристрастия нашего местного Сафо декларативны, несмотря что по фотке – хлад­ная красавица и точно не мальчик. «Товарище Нете, пароходе и человеке» – так посвящает поэтесс свое «Солнце всходит и заходит» (цикл «На, или Торжество бесплодия», с. 18).

Не мое, конечно, дело, но что пристрастия рыночно и даже едва ль не хамски декларативны – это без дураков жаль. Как-то, знаете ли, слишком простодушно: «до свидания, мальчики» (с. 46). Ясно, что экологически чистые поэтессы чаще всего, точней – чаще прочего – всего дамского лирического течения – поэты. То бишь – себя по девочкам не числят. По крайней мере, с первер­сией гормональненького именовала себя Марина Ивановна («Когда не знала я, что я – поэт») и одна моя знакомая лесбияночка Оленька: «Я – бог любви». И что? А то, что – что многие верили.

Ведь обороти Одинец свою лирику передом к орто­доксальным самцам, цены б ей не было, лирике:

 

Найдясь у бездны на краю,
Промеж сандалик я стою,
и таю, а верней таю
(халатная, мой пионервожатый!)
презренье к пенису,
ну а верней к х...ю,
вернее - к х...ю. На худой конец цитаты.

 


                                                                   «Скольжение к Акко»

 

Вот вам, скорей – нам, и идеальная русскоязычная. Израильская. Все на месте. Это вам не «грядки мои в порядке». Язык – огненный. Синтакси­ческая работа – на лице: конь-баба. Т. е. – как поэтесса – оно, конечно, с тестис. А вот как поэт, оно, конечно, в колготках. Но ничего – у нас и таких днем с огнем. Одно меня ужасает, один спать не могу: полное отсутствие, кроме как в топонимике, наших израильских почвен­нических реалий и... что культурненько. Избыточно, до обжорства. Нет, вы подумайте: «Элоиза – Абеляру». «Часовня» – ни мало ни много, как – «Палатинская». «Фома» (у нее, у Одинец) – «Кемпийский». А «Филомелой» у нас кличут песика (сучка ротвейлера? Я полагаю. – М. С.) авторши. К тому же вагина у нее (наде­юсь – у героини. – М. С.) – чехольчик («нартик?!» О! вот оно, влияние инофонной сферы, вот тро­пика, вот она – русскоязычная израильская поэзия, блин), а стансы он, наш Сафо, посвя­щает Валере Новодворскому...

Надо бы ей, Одинец, что-нибудь пожелать. Творческое. То ли климакса пораньше, то ли денег на спецпутанку, то ли сесть в таз с холо­дной водичкой. Оч-ч-чень помогает от страстей.

Читатель! Это – не дамский пляж в аду, это три лучших книги 98-го года в стране Израиль! И прочитать всех троих стоит. Пока не поздно.

 

 


Солнечное сплетение (Иерусалим). 1999. № 4-5. Январь-апрель. Под псевдонимом Михаил Слозин.

 

 

Система Orphus